![]() ![]() Her wordĬhoices! The rhythm and the politics so delicious, so alive. The sheer energy of the iambic pentameter is revelatory. «I think this is a really significant literary moment.» Mark Haddon, author of The Curious Incident of the Dog in the Night-Time «I am not quite sure why, but this instantly hot-wired me into tears.» Sarah Perry, author of The Essex Serpent She’s got a wicked, daring mind, and a deeply poetic one.» You can just tell from the way she writes and from her very ballsy interpretive translation that ![]() «Emily Wilson, whose translation of The Odyssey – the first translation by a woman, might I add – is currentlyĭestroying me, so it’s good. her accessible and fascinating introductionĮxplains the poem's origins and reception, and such crucial concepts as 'guest-friendship' (xenia).» ![]() That might have been written yesterday: vivid, exciting and utterly immersive. In her hands, a work believed to have been written at around the end of the eighth century BC is transformed into something is the first woman to translate Homer's entire epic into English, and she has produced something extraordinary. a monumental piece of work on her part.» Stig Abell - BBC Radio 4 Front Row ![]() But Wilson’s rendering is remarkable in other ways as well.» Norton trumpets it as “the firstĮnglish translation of the ‘Odyssey’ by a woman.”. «Now we have an excellent new translation of the epic by the British classicist Emily Wilson. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |